问题: 英文的中级口译难不难呢,需要掌握多少词汇才行的呢
解答:
任何一门外语的翻译(无论是笔译还是口译)都不能仅仅以“掌握多少词汇就够标准”来衡量。
举个例子,众所周知,中国人学英语的时所背的单词量要远远高于英语国家人士,甚至很多单词英语国家人士连认识都不认认识。但是管什么用呢?真到用的时候就能想起多少来呢?
所以如果想做一名合格的口译人员来说,单词量早就不应该是什么问题了,因为这是最基本的了,就好比说我们要创造属于自己的事业,可是连一日三顿饭都没有办法保障,那么还何谈创业呢? 做口译也是同一个道理,连单词量都无法保证的话还做什么呢?
个人以为:做口译的话,仅靠单词量是10000%的不行,更为重要的是一定一定要有“实践”,如果没有“实践”光靠背单词,那是不可能成为翻译的。(无论是笔译还是口译)
个人愚见仅供参考!
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。