问题: 英文中有很多单词的意思都是一模一样的,这怎么才能够最好的掌握使用
解答:
嗯....这个东西怎么说呢?我想LZ一定是多多少少受了“汉英字典”或“英汉字典”的影响才这么说的,因为那上面的解释有好多东西用中文来解释的都差不多,模棱两可。
我建议LZ从现在开始,练习查“英英字典”,尤其是想知道两个或几个意思相近的词的时候,这个时候“英英字典”的优势就显露无疑了,看看人家英语国家人士是在什么“特定情况”下才使用的。
比如说这个句子" What's that supposed to mean?"(中文不用我翻译了吧)看似简单的句子,但是它在什么情况下用呢? 普通的“英汉字典”中肯定没有,如果查“英英字典”(当然身边有老美更好)就会发现,这个句子只有在对方“生气”的时候才用,而且多半是表示“不满”并不是真的在讯问“意思”。
像类似这种东西只有靠自己多多总结,感觉英语的魅力,当然还有前面说的多查“英英解释”!
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。