问题: translate one sentences, please!
Living on a river made it easy to send goods to other nations by ship. Viginians were sending large amounts of tobaco to England on those ships.
为什用过去进行时"were sending", 而不用"sended".
例如:she was closing the window when I saw her.
我看见她时,她正在关窗。(这个好理解)
我觉得要写成这样:Virginians sended large amounts of tobaco to England with those ship.
把were sending 换成 sended, on 换成with, 但我不知道这样改对不对?
请出招!
解答:
不能改的。
were sending 有连续的含义在里面,是个较长的动作。有主动的意思。另外,还有习惯用法,语气,句子连贯性在里面。如果改了,句子念起来就不那么顺了。
on 换成with,也不好。on有在上面的意思。send with有陪伴,共同的含义在里面了,不一定在这船上。另外如果用with念起来也不顺。
原文直译为
靠近河,方便了通过船只将货物送往其它国家。佛吉尼亚州人(居民)通过那些船只运送大量烟草到英国。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。