首页 > 留学知识库

问题: translate one sentences, please!

Living on a river made it easy to send goods to other nations by ship. Viginians were sending large amounts of tobaco to England on those ships.
为什用过去进行时"were sending", 而不用"sended".

例如:she was closing the window when I saw her.
我看见她时,她正在关窗。(这个好理解)

我觉得要写成这样:Virginians sended large amounts of tobaco to England with those ship.

把were sending 换成 sended, on 换成with, 但我不知道这样改对不对?

请出招!

解答:

不能改的。
were sending 有连续的含义在里面,是个较长的动作。有主动的意思。另外,还有习惯用法,语气,句子连贯性在里面。如果改了,句子念起来就不那么顺了。

on 换成with,也不好。on有在上面的意思。send with有陪伴,共同的含义在里面了,不一定在这船上。另外如果用with念起来也不顺。

原文直译为
靠近河,方便了通过船只将货物送往其它国家。佛吉尼亚州人(居民)通过那些船只运送大量烟草到英国。