问题: 翻译成汉语
请大侠赐教 The same is true of the situation in China, where 40 percent of the total 2200-odd newspapers fall into the economic category(苑立新,2001:44). And the 19% of news staff is focusing their effort on the economic field, ranking first among all the news coverage with 15% in culture and education, 14% in politics and 8% in agriculture, etc. (苑立新,2001:45). What's more, economic reports on China for foreign audience are on sharp increase in the past few decades, led by China Today,,China Daily, China Economic News, and Beijing Review. This obviously has done much good to the economic exchange of China with other countries, and thus promoting the development of national economy at an unprecedented rate.
However, the growing rate of journalism for foreigners cannot keep pace with the explosive economic information resulting from the rapid development around the country. And even the a few journals, most of which are in English-the world-widely used language, can hardly be satisfactory because of varied drawbacks, like mechanical transplanting of the Chinese style into English journalism, the misuse of terminology or culture misunderstanding.
Although it is urgent to make improvement in this area with its dominance in international communication, related research is still on the threshold. After all, English has been the dominating language in language study with its advanced economy and, so most researches done before are concerned about how this foreign language can be translated into our native speak. And the rare researches about Chinese-English translation are centering on the classic literature. If the key word Chinese-English translation is typed into the ten-year documentation database of Chinese journalism, only 394 articles will be found and 148 were published before 2000 (http://202.121.99.158:8080). It's not until recent years that the necessity of C-E translation of news came into the vision of researchers, and C-E translation of economic news is merely referred to in a few theses due to the fedgling development of reports on China for foreigners.
Therefore, the writer of this dissertation is trying to explore into this virgin field of C-E translation of economic news in the hope of giving some reference to other researchers of language or journalism. The attention is narrowed down on the lexical terms due to their importance in translation, as British translation theorist Peter Newmark put it "All the same, we do translate words, because there is nothing else to translate; there are only words on the page; there is nothing else there...the basic thought-carrying element of language is its grammar. But since the grammar is expressed only in words, we have to get the words right" (Peter Newmark, 1988:77). So, to help perfect the C-E translation of economic news-an essential means to promote economic exchanges and development, this dissertation is about to suggest some translation methods and point out translation problems existing in the news writing and reporting about business for foreign audience, based on the lexical analyses of the Chinese economic news.
解答:
样的在 40% 的总计 2200- 奇数的报纸掉入经济的种类中国适用于情形。 (苑立新, 2001:44) 而且 19% 的新闻职员正在集中在经济的领域上的他们努力,用文化和教育的 15% 排列在所有的新闻报导之中的第一, 农业,等等的政治和 8% 的 14%.(苑立新, 2001:45) 更多是什么,在中国上的经济报告对于外国的听众在过去几十年的锐利增加上,今天被中国引导,,人民日报,中国经济的新闻 , 和北京检讨。 这已经明显地做多好到中国的经济交换和其他的国家, 而且如此以空前的比率促进国家经济的发展。
然而,外国人的新闻业的成长比率不能够赶上起因于迅速的全国发展的易爆发的经济数据。而且使~相等一些日记, 哪一在英国语中的大部分-世界-广泛使用过的语言,无法因为不同不利点是满意的, 像中国风格的机械移植进入英文新闻业,用辞的误用之内或耕种误会。
虽然作在和国际的沟通它支配的这一个区域中的进步是紧急的, 相关的研究仍然在门槛上。毕竟,英国人已经以语言研究被它的先进经济是支配语言和, 以前完成了的如此大多数研究关心这种外国的语言能如何被转变为我们的本地人说。 而且关于汉英翻译的稀罕研究是在第一流的文学上的定心。 如果汉英翻译进入中国新闻业的十年文件数据库之内被打字的牛鼻子字, 只有 394个文章将会被发现和 148 在 2000 之前被出版.(http://202.121.99.158:8080) 资讯科技是不直到最近的数年新闻的 C- E 翻译的需要进入研究员的视觉,而且经济新闻的 C- E 翻译只被关于外国人参照由于报告对中国的 fedgling 发展在一些论题中。
因此,这一本论文的作家正在尝试进入经济新闻的 C- E 翻译的这一个处女领域之内探究希望提供关于其他语言或新闻业的研究员的一些参考。注意由于他们的重要在翻译中的字典期限上被缩小, 如英国翻译理论家彼得 Newmark 放它 " 因为毫不有,所以仍然,我们确实翻译字别的翻译; 只有在页上的字; 没有东西别的在那里。。。语言的基本运送想法元素是它的文法。 但是因为文法只在字中被表达,我们必须拿权利给字".(彼得 Newmark,1988:77) 如此, 帮助使经济新闻的 C- E 翻译完美- 一个必要的方法促进经济的交换和发展, 这一本论文正要建议一些翻译方法而且指出新闻写的翻译问题存在而且报告有关生意的事为外国的听众, 基于字典者中国的经济新闻分析。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。