问题: 翻译问题 delivery 和 leadtime
We congratulate the top suppliers that are helping us build a reputation for record on-time delivery, lead-time performance and superior support.
这句话中delivery 和lead-time同时出现,我们知道delivery是指交货的时间点,而lead-time是从订货到交货之间的那段时间长度,因此,这句话的on-time delivery和lead-time performance应该怎么翻译好呢?
不能都译成"及时交货"吧?
请朋友们赐教!
解答:
您好 根据具体的语境 我个人认为 on-time delivery 译成 准时发货 而lead-time performance 译成 履行(承诺的)交货时间
也就是说 他想表达的是 “准时发货,并且能在向顾客承诺的时间之内让顾客收到货物” 这个意思吧! 比如他说“我将在12月5日发货,并保证您在3天内收到货物”。
个人意见 仅供参考 希望能帮到您 祝开心
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。