首页 > 留学知识库

问题: 请帮忙翻译成中文,谢谢

Not a problem. Here is your Aunt Bik Har (Joni)'s And they call me Kay at home. The real name is Suey Kay Chung, but for work, I shorten it to Sue K. Chung. Long story but since all my other sisters have the same first name, at home we go by our middle name. But for work in America, they like to use our first name, so for work, all of us call ourselves Sue. That's why my email address is what it is ... I use that for work and home -- esquire means attorney or lawyer and Sue because that's what I use at work. I am attaching a few pictures from our visit. Please send me your home mailing address. I will send you a copy of other pictures for you and your aunt and uncle there in China. And silly me, I don't remember anyone's name, met too many people during this visit. Your last name is Lin? And the rest of your name is Hui Juan? Do you have an English name? Please send your younger aunt's mailing address as well. I know Aunt Joni would want it. She has your older uncle's address, but I do not think she got the younger aunt's address. Meeting your 4th Aunt's (my mother) children will overwhelm everyone since there are so very many of us. Besides your Aunt Bik Har (Joni) and your uncle (JoreMae, I don't know what you call him, that is what we call him), there are a total of nine others. We have a total of 11, there are 5 boys and 6 girls. I am not going down the family tree, take me forever.

解答:

  没问题。这是你Bik Har (Joni)姨妈的(东西)。他们在家管我叫Kay,我的真名是Suey Kay Chung,但为了工作方便,我把它简化为Suey K. Chung。说来话长,不过因为我所有姐妹们的名字(最后一个字)都一样,所以在家我们(互相)用中间名相称。但在美国,工作时人们喜欢(互相)直呼其名,所以在工作时,我们(这些姐妹)都自称Sue。这就是为什么我的电邮地址会是这样的……我上班和在家时都用它——用“esquire”表示“辩护人”或者“律师”,用“Sue”是因为这是我上班时的名字。我将附上(去你家)拜访时拍的一些照片,请把你家的通讯地址发给我。我会送一份其他照片给你,还有你在中国的姨妈和叔叔。我太笨了,把大家的名字都忘记了,(因为)拜访时见了太多的人。你姓林(音)?名字是慧娟(音)?你有英文名吗?请把你姑姑的通讯地址一起发给我。我知道Joni姨妈想得到它,她有你伯伯的地址,但我想她没有你姑姑的地址。能见到你四姨(我母亲)的孩子们,会让大家都高兴得了不的,因为那将是一次大聚会。除了你Bik Har (Joni)姨妈和Jore Mae叔叔(我不知道你管他叫什么,但我们叫他Jore Mae),我们这儿还有另外九个人,一共是十一个人,五男六女。我不再念家谱了,太花时间啦。