问题: 请大家帮忙看看
The hallmarks of TMA are thrombocytopenia and schistocytes, accompanied by signs of intravascular haemolysis and hypoxic tissue damage. In the absence of a convincing alternative explanation for these findings, the diagnosis of TTP should be considered, [even without manifestation of the full pentad,] and plasma treatment started immediately.
我的翻译如下: TMA的标志是血小板减少和裂细胞,同时伴有血管内溶血和缺氧性组织损伤的病症.在对这些发现缺乏另一种令人信服的解释时,应该考虑将病症诊断为TTP,[???],同时还应该立即使用血浆疗法.
[ ]标注的部分我无法理解,这段是一个章节的开头几句,应该不存在上下文理解的问题,主要是不太明白the full pentad的意思,请大家指教并对上述翻译进行指正,不胜感谢!
几个医学术语的翻译如下,供参考:
TMA:血栓性微血管病
thrombocytopenia:血小板减少
schistocytes:裂细胞
intravascular haemolysis :血管内溶血
hypoxic tissue damage: 缺氧性组织损伤
TTP:血栓性血小板减少性紫癜
解答:
您的翻译已经相当准确了,在此基础上,我对个别词句调整一下,供参考:
TMA的典型标志是血小板减少和裂细胞,同时伴有血管内溶血和缺氧性组织损伤的病症。在对这些症状缺乏其他令人信服的解释时,应该考虑将其诊断为TTP(即使上述五种症状并未全部显现),并且马上采取血浆疗法。
pent-:是个拉丁语字根,表示数字“五”。
pentad:是个名词,意思是“五个事物的集合”。
the full pentad:根据上下文,这里的意思是“全部五种症状”。
even without manifestation of the full pentad:即使五种症状并未全部显现。
P.S.
根据上文,我只看到了“四种”症状,不知文中为什么用“五种”这个词?存疑。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。