问题: “客府传媒”怎么翻译
解答:
在评论里已有一个朋友答曰:Kefu Media,采用的是拼音直译的办法。
但问题的关键在于:是否要传达出“客府”的文化含义?
“客府”如果是指“客人居住的地方”,则可以把“客府传媒”直译为“Guests-House Media”;但如果“客府”是与“广府”、“潮府”并称的“三府”之一,乃是一个地域概念或者人群概念,就没有直接对应的英文可选择了。当然,可以把“客府人”含混地引申为“广东人”,那么“客府传媒”就可以翻译为“The Cantonese Media”。
不过,工商局是否允许如此注册公司的英文名称,也是一个需要考虑的问题了。(呵呵,这是题外话)
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。