首页 > 留学知识库

问题: “客府传媒”怎么翻译

解答:

在评论里已有一个朋友答曰:Kefu Media,采用的是拼音直译的办法。

但问题的关键在于:是否要传达出“客府”的文化含义?

“客府”如果是指“客人居住的地方”,则可以把“客府传媒”直译为“Guests-House Media”;但如果“客府”是与“广府”、“潮府”并称的“三府”之一,乃是一个地域概念或者人群概念,就没有直接对应的英文可选择了。当然,可以把“客府人”含混地引申为“广东人”,那么“客府传媒”就可以翻译为“The Cantonese Media”。

不过,工商局是否允许如此注册公司的英文名称,也是一个需要考虑的问题了。(呵呵,这是题外话)