问题: 自己翻译了一句话,请大家帮忙修改,提出宝贵意见!
It was not that agricultural student but it was another a whole lot like him who decided to take up journalism,possiblt on the ground that when framing went to hell he could fall back on newspaper.
前文先讲了一个选了不适合自己课程的学生的郁闷境遇.文字风格随意而幽默.
先拿我的翻译出来献丑~~希望抛砖引玉~~
还有一个农学院的学生,完全就是上一个(傻瓜)的翻版.这个家伙选修了新闻学,他的如意算盘可能是这么打的:万一某天田里再也长不出庄稼的时候,自己还能靠编报纸过活.
解答:
既然是随意幽默的风格,翻译成这样也是比较合适的。
went to hell 大致是搞得一团糟的意思,用“再也长不出庄稼”也算是比较有味道,虽然夸张了一点。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。