问题: 与例句中的ながら 用法相同的是?
例:都市生活とは、一つの公同椅子の上で、全く別々の人間が別々のことを考え ながら 、互いに何の交渉もなく、一つの同じ空を見ている生活---群集としての生活---なのである。
1。被害者は涙ながらに事件の情勢を語った。
2。その辺でお茶を飲みながら、話ましょう。
3和4 很明显就直接排除了
感觉这里1和2的ながら,都是 一边~~~一边嘛。
1. 被害人一边哭一边陈述事件。
2. (在)那边一边喝茶,一边聊。
解答:
确实如你所说:「涙ながら」=「涙を流しながら」=一边流着眼泪,一边...。
但从结构上来讲,是「体言(名词)+ながら」,在有的字典中将其与选项4的「动词连用形+ながら」的用法分开来解释,=「...のまま、...のとおり」,意为在保持着前面体言所表示的某种状态下做...。(从意思上来说没什么太大区别,我觉得)。
所以一定要选一个的话,我会选择4。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。