问题: 请问这句话是否太罗嗦,或有语法错误
After all,it is you who have the final say on the final choice.
解答:
这句话不能这么翻译。这句话翻成中文应该是:毕竟,最终的选择是你说了算。和你说的有相当的差异。当然,要表达这样的意思,还可以说:After all, you are the decision-maker.
如果要表达你的意思的话(毕竟,这是你的最终决定),字面上应该是:After all, it's your ultimate decision. 但是,最简单也最常见的是:After all, you chose it. 或者:After all, you made the decision.注意,是过去式,因为决定是已经做了的,这个从中文可以看出。但是你给的英文原句并不是这个意思。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。