问题: 英译汉的范畴词是怎么回事?
范畴词是怎么回事?
汉译英:增加范畴词
范畴词包括"状态"、"局面"、"事业"、"现象"等。请看以下句子及单词:
1. The temperature needed for this processing is not high.
这种加工方法需要的温度不是很高。(增加"方法")
2. For many years, there has been serious unemployment in this city.
多年来该城市一直有严重的失业现象。(增加"现象")
3. oxidization 氧化作用 modification 修改方案
shortage of 短缺现象 accumulation 累积过程
management 管理部门 measurement 测量方法
social unrest 社会动荡的局面 the peace 和平事业
范畴词有什么全面的释义吗?最好不要用像“现象”、“方法 ”等词就叫范畴词来解释。
解答:
范畴词指的是“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的词,它们在句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world\'s average.
在此“水平”就未译。
单词:per capita: used to describe the average amount of something in a particular place, calculated according to the number of people who live there
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。