问题: 再请高人翻译下面全文
Edward Albee, Stephen Stephen Sondheim, Christopher Durang, Marsha Norman, John Guare, and other famous members of the dramatists Guild (协会) joined the NCAC (全国反审查联合会) and other free speech supporters in opposing the censorship (审查) of a student play about Iraq in Wilton, CT.
Wilton High School’s principal cancelled the play due to questions of “political balance” and context (背景). A press release said the school plans to continue conversation about the issue, but still objects to the students acting out the roles of soldiers in the play.
In a letter to the Superintendent, the NCAC argued that the decision to “extend the educational dialogue” seems reasonable, but suspects its purpose is to suppress (压制) students’ views. While school officials have considerable discretion (自行决定权) in controlling school-sponsored activities, there are limits when it comes to suppressing non-disruptive (非扰乱性的) political expression, as the Supreme Court recognized nearly 40 years ago. The NCAC also emphasized that the use of “found text” and the choice to act out texts are both standard practices in documentary theatres.
The letter also offered reasonable alternatives to censorship, such as disclaimers, announcements, or a “talk-back” session to answer the audience’s questions following the performance.
The play is still postponed until next year, when several of the student performers will have graduated. Fortunately, the students will get to perform the play before then. The Public Theatre and the Culture Project in NYC, and possibly a third theatre in Connecticut, have generously offered to host the play for performances in June.
解答:
Edward Albee, 爱德华阿尔比, Stephen Stephen Sondheim, 斯蒂芬桑德海姆,Christopher Durang, 克里斯多弗·杜拉 Marsha Norman, 玛霞·诺曼 John Guare, 约翰瓜雷and other famous members of the dramatists Guild (协会) joined the NCAC以及戏剧家协会的其他头脸人物都加入了全国反审查联合会,and other free speech supporters in opposing the censorship (审查) of a student play about Iraq in Wilton, CT. 自由演讲者也抗议对在威尔顿,断层上演的有关于伊拉克的学生所表演的节目进行审查,
Wilton High School’s principal cancelled the play due to questions of “political balance” and context (背景). 由于考虑到"政治平衡"和国际背景问题,威尔顿高中校长取消了这次演出. A press release said the school plans to continue conversation about the issue, 一家新闻社透露消息说,学校打算继续讨论这件事情, but still objects to the students acting out the roles of soldiers in the play. 但仍然反对学生们在演出中扮演士兵.
In a letter to the Superintendent, 在一封写给主管人员的信中,the NCAC argued that全国反审查联合会抗议道, the decision to “extend the educational dialogue” seems reasonable, 进一步开展教学对话"的决定似乎是有道理的, but suspects its purpose is to suppress (压制) students’ views. 却令人忍不住怀疑它的目的其实在于压制学生的观点。 While school officials have considerable discretion (自行决定权) in controlling school-sponsored activities, 鉴于学校领导在管理校方举办的活动上都有大量的自行决定权,there are limits when it comes to suppressing non-disruptive (非扰乱性的) political expression, 所以(对于学生来说)在他们非扰乱性的政治主张遭到压制时,种种约束限制也随之而来。 as the Supreme Court recognized nearly 40 years ago. 这一条是最高法院在将近40年以前就认可的. The NCAC also emphasized that全国反审查联合会同样强调一点:the use of “found text” and the choice to act out texts are both standard practices in documentary theatres. 采用“已有文本“并且选择演出它都是符合纪实戏剧的规范的。
The letter also offered reasonable alternatives to censorship, 这封信同时也为审查列举了合理的选择方案 such as disclaimers, 比如弃权、 announcements, 通报or a “talk-back” session to answer the audience’s questions following the performance. 或在演出结束后开一个"观后言讨"会,来回答观众们的问题.
The play is still postponed until next year, 剧目最终还是被推迟到明年演出, when several of the student performers will have graduated. 而参演的学生中有几个到时已经毕业了。Fortunately, the students will get to perform the play before then. 所幸的是在毕业以前学生们将会表演这场节目The Public Theatre and the Culture Project in NYC, 纽约市的公共剧院和文化演播厅, and possibly a third theatre in Connecticut, have generously offered to host the play for performances in June. 以及康涅狄格州三分之一的剧场都慷慨地表示愿意在六月举办这场演出.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。