问题: 在线等翻译!!!急!!
Blue在英文里含义很多,作为一种标志,blue stocking指具有高度文学修养及知识趣味的女性。我国一家出版社曾出版过一套《蓝袜子丛书》。
汉语中嫉妒得红眼,用英语表达则是green-eyed。在霍克斯译的《石头记》绪论中,认为中文红象征春天,而英文绿则与之对应,因此将怡红院译为“the house of green delights”
解答:
There are a lot of meanings about blue in English language. As a mark, blue stocking refers to those women who have high literary cultivation and knowledgeble interest.A publication in our country has published a Blue Stocking Series.
In Chinese, we use "red eye" to mean jealousness, while in English it is "green-eyed".In the prolegomenon of The Story of the Stone translated by David Hawks,he thinks that red stands for spring, however, it is green in English correspondingly.So he translates Yihongyuan as "the house of green delights"
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。