问题: 翻译:研究员级高级工程师
“研究员级高级工程师”如何翻译,级别用level还是rank合适,有标准用语吗?
解答:
我感到翻成1、Senior Engineer at Professor Level可以,但比较不好。外国人会认为怎么中国有那么多的工程师。2、research fellow不算职称。3、Engineering Professor也行,但是容易误认为是工程学教授。4、我看干脆译成Professor最好。
此外,在国外,即使“senior engineer" 也不是一个职称,senior是指工作年限较长,资格比较老,是“资深”的意思。还有一个俄罗斯人说他是senior research worker,后来我才知道他是俄罗斯国立池塘养鱼研究院的院长,做了教授几十年了。
中文里,“教授级高级工程师”或“研究员级工程师”都译成“professor" ,老外是懂的,中国人也有面子。如果采用其它译法,老外不太理解中国文化,还得去查词典。可哪里有这样的工具书可查啊?这个词许多中国人都不了解,何况外国人?
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。