问题: unwaiting question
The following sentence: It seems to be love at first byte for China and computers.
why not use: A LOVE? Please explain it to me and translate the sentence.
解答:
The following sentence: It seems to be love at first byte for China and computers.
下列的句子:这就好象中国和计算机一见钟情一样。
why not use: A LOVE? Please explain it to me and translate the sentence.
为什么不使用: A LOVE(而用LOVE)? 请帮我解释并且翻译句子。
at first sight 意思是“第一眼”,这里作业借用这一词组,将“sight”换成了计算机术语byte形象地说明了中国和计算机“一见钟情”。
love at first byte就是借用了love at first sight的用法,发音也比较相近。并不用 a love at first byte
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。