问题: 英语高手来帮忙
"雄关漫道真如铁,而今迈步从头越"怎么翻译成英文啊?
解答:
译文:“The strong pass is a wall of iron, with firm strides we are crossing its summit.”
选自国务院总理温家宝在中外记者见面会上讲话的译文。
背景:
2004年3月14日下午,十届全国人大二次会议在人民大会堂闭幕。闭幕会后,国务院总理温家宝应大会邀请,与中外记者见面并回答记者的提问。
见面词如下:
女士们、先生们,下午好!
非常高兴又同大家见面了!我首先要感谢广大群众,他们对两会非常关注,对我的政府工作报告非常关注,甚至对我举行这次记者招待会也非常关注。他们通过各种渠道向我提出许多问题、意见和建议,使我非常感动。
我还要向关心中国建设事业的国际友人表示感谢,就在前不久,我收到美国勘萨斯州托尼克市的30多名中学生给我的来信,他们向我提出了54个问题,其中,包括有中国的政治、经济、文化、社会,也有关于我个人的生活和爱好。我喜欢吃什么食物,会不会武术,甚至穿多大号的鞋,他们确实把目光投向了中国。我还是想借这个机会回答群众的一个问题,以表示我对大家的敬意。一位朋友问我,你能不能用一两句诗你概括一下你今年和今后的工作。我想起两位伟人的诗,一位是毛泽东主席的“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”。一位是屈原的,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。谢谢大家。
而一般流行的译文为:
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
with firm strides we are crossing its summit.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。