问题: 为什么英语人的名字翻译成中文时,不按中文习惯改为姓在前名在后?
为什么英语人的名字翻译成中文时,不按中文习惯改为姓在前名在后?凭什么好多中国人的名翻译成英语时就要英语习惯改顺序?这是不是一种十足的难改奴性与崇洋媚外?
解答:
嘿嘿 你这样说也有一定道理 不过那是以前 现在也不能这么绝对的说了
你看啊 美国人讲到中国的主席 都是说President Jiang Zemin President Hu Jintao 说明他们也开始尊重中国的叫法
另外 你如果看美剧 就应该听说过香港把越狱的主角翻译成 史高飞(michael scolfield) 当然这样的翻译并不常用 但是也不能一杆子打死 说中国人奴性重了吧?
到底该谁将就谁 在翻译理论上讲 是归化和异化的争论 相对于你说的“奴性重” 我更宁愿相信 这是因为早期中国人刚开始与外国人接触时 认为中国是礼仪之邦 要显示中国人的包容性呢(潜台词:我怕你们智商低 换我们的说法你们听不懂!) 呵呵
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。