问题: 英文诗翻译(Windy Nights)
Whindy Nights
Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by. Late in the night when the fires are out,
why does he gallop and gallop about?
Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,
By,on the highway, low and loud,
By,at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and the
By he comes back at the gallop again.
解答:
一直觉得诗是不可译的,尤其是中英语言文化背景差异如此大的情况下,无论是从句法还是意境,翻译后的诗总是没有原先的韵味和内涵。当然有译诗的前辈大师,实属高人,我辈只有望洋兴叹。
今天权当是玩笑一下,不才献丑,还望众位仁兄前辈们多多包涵指教。
风夜行
星月中天萧风紧,漫漫长夜暗露湿。
策行灯火阑珊处,借问何事马蹄急?
每闻万木风中泣,帆行海上掀侧翼。
良驹身低如电掣,壮士匆匆又别离。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。