问题: 这段话什么意思?
Russia is famous for its toasting rituals, and even though vodka doesn’t having the status it once had, especially in professional circles, it’s still worth having a few appropriate phrases prepared to answer the frequent toasts as glasses are refilled.
其他的都明白,就是中间插个伏特加酒没有往日的地位不知道和整段话有什么关系. 应该怎么翻译好呢?
解答:
先鄙视一下楼上的机器翻译。。。。你家眼镜里灌墨水??
这段话的意思大概是这样的吧:
说俄罗斯是一个以酒桌礼仪(即toasting rituals)而闻名的国家,而伏特加酒当然就是俄罗斯的代表酒种了。虽然它在国际场合已经没有了往日的地位,但是这种酒桌礼仪确是没有改变,因此随身常备一些用来客套的话,在酒填满酒杯的时候(即在这种场合),还是很有必要的。
众所周知,伏特加酒一直是世界名酒,但是现在随着酿制业的发展,各种名酒层出不穷,所以伏特加也算不得世界一流了吧。或者这是影射俄罗斯的国际地位不如前了?你自己理解吧。总之,把伏特加酒当作俄罗斯的像这就好理解了~
希望能给你帮助!
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。