首页 > 留学知识库

问题: 这段话什么意思?

Russia is famous for its toasting rituals, and even though vodka doesn’t having the status it once had, especially in professional circles, it’s still worth having a few appropriate phrases prepared to answer the frequent toasts as glasses are refilled.

其他的都明白,就是中间插个伏特加酒没有往日的地位不知道和整段话有什么关系. 应该怎么翻译好呢?

解答:

先鄙视一下楼上的机器翻译。。。。你家眼镜里灌墨水??
这段话的意思大概是这样的吧:
说俄罗斯是一个以酒桌礼仪(即toasting rituals)而闻名的国家,而伏特加酒当然就是俄罗斯的代表酒种了。虽然它在国际场合已经没有了往日的地位,但是这种酒桌礼仪确是没有改变,因此随身常备一些用来客套的话,在酒填满酒杯的时候(即在这种场合),还是很有必要的。

众所周知,伏特加酒一直是世界名酒,但是现在随着酿制业的发展,各种名酒层出不穷,所以伏特加也算不得世界一流了吧。或者这是影射俄罗斯的国际地位不如前了?你自己理解吧。总之,把伏特加酒当作俄罗斯的像这就好理解了~
希望能给你帮助!