问题: 【求助】哪位能翻下
自分が欲しいと思っている品物を贈ってもらうことは確かにうれしい。しかし,その誠意があからさまには出されずに,それがしっかりと込められたこの無口な数枚の紙切れが裸のままではなくて小さな袋に入れられてさりげなく目の前に差し出される,ということも同様に,いやそれ以上にうれしい。このような日本人の感覚は,多分 ドイツ人には全く了解できないであろい。もっとも状況によって,あろいはその当事者の間柄によって,金よりも品物の方が値打ちがある場合も少なくはない。しかし,それほど親密でない間柄の場合も合めて言うなら,一般的には,やはり贈り物の序列で最高位にあるのが金なのであって,多くの場合,好んで金が贈られる。
さて,普通なら金を贈るべき状況や間柄いあいて金ではなくあえて商品が贈られたりすると,いささか厄介な問題が生じることがある。それは。その商品の値段がどれくらいなのか見当のつかない場合であって,もしいくら考えてもわからなければ,その商品が売られている店まで行って値打を見てくるというめんどうな手段をとらざるをえない。これは勿論,相手にどれくらいの額のお返しするかを決めるに当たって,その贈られた品物の値段を知る必要があるからであるが,ここに,日本とドイツにおける贈り物の習慣のもう一つの重要な違いが現れている。すなわち,日本では,‐‐‐贈り物を受け取った側が,もらいっぱなしでは濟まさらず,できるだけ早急に何らかのものを相手に贈り返さねばならない‐‐‐‐という点である。結納に対しては結納返し,結婚祝いには引き出物,香典に対しては香典返し,出産,成人,就職その他もろもろに際してはそれぞれ内祝いという形で,必ず時間をあけずにそれ相応のものを贈り返さねばならない。贈り返さねばならない。贈り返した時点で初めてすべてが完了するのである。ドイツでの贈り物が,誰かが誰かに贈り物をする。それだけで完了するのと对照的である。誰かに何かを贈られた方は[ありがとう]と礼を言う。ドイツではそれだけでいいのでる。じつにあっさりしたもである。このようなことは日本ではまず考えられない
自己翻的乱的很,很多地方还没看懂,哪位高手来翻翻
解答:
原文的语句满罗嗦,所以有些地方用了点意译
有人赠送自己想要的东西,是件很开心的事。但是,赠送的诚意并不直白地表现出来,而是默默包含在几张纸片中,装在小袋子里送到面前,这种感觉更加开心。日本人的这种感觉,德国人大概完全无法理解。而且根据状况不同,或者与当事人的关系不同,礼品有时会比现金更加有价值。但是如果关系并不亲密,通常最好的礼物还是现金,因此多数场合还是更喜欢赠送现金。
通常应该赠送现金的状况或关系下,如果赠送了其它礼品,有时会产生一些麻烦。比如无法看出礼品价值的时候,收礼人只好花些时间跑去销售这种礼品的商店察看价格。需要了解礼品的价值,这也是日本与德国送礼上的不同点。也就是说,在日本,收礼的人不能收下礼品就算完,需要尽快向送礼的人回礼。收彩礼的人要回赠彩礼,收新婚贺礼的人要回赠贺礼。收丧礼的人要回赠丧礼。孩子出世,成人式,就职等各种场合里亲朋好友送的礼,也要尽快回赠相应的回礼。赠送回礼时,整个过程才真正结束。在德国,某人送礼给某人,然后就此结束,这是截然不同的。德国人收到礼物只要说声“谢谢”就可以了,非常爽快,而在日本,这是无法想像的。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。