问题: 问一句德语的从句,
例句: Ich komme her, weil meine Frau es ablehnt, zu kochen.
请问:
1. kommen her, 是不是可分动词 herkommen 的变形,还是等于 kommen hier?
2. meine Frau es ablehnt, zu kochen, 可否改成 meinne Frau ablehnt zu kochen, 德语的不定式和从句与英语有较大差异,可能一时改变不过来,请熟悉的朋友说说
谢谢
解答:
故事:
因为老婆闹筋不肯做饭,软骨头丈夫不得已来到小酒店糊口 ...
语言问题:
1)在口语中,可以用 herkommen 代替 hierherkommen,当然两者都是可分动词。hierkommen 这样的词没有,千万别浪漫创造!副词 her 或 hierher 都是表示一种由远及近的动态,而 hier 表原地不动的静态,和 kommen 这一动作的自然逻辑大相径庭,所以不可结合。
2)Meine Frau lehnt ab, zu kommen. 其中的逗号不是绝对不可以省略。其实在实际应用中,德国人很多都不加这个逗号,在歌德学院的语言考试中也不会去分。不过,加上这个逗号规范一些。说回来,德语英语历史上本是一家,其中不定式的应用有一定借通性。
补充:
刚刚发现你的第二个问题在于是否必须用不定式的相关代词 es。很简单,现代语法倾向于开除它!因为省略了它既不影响意思的表达,又不影响语法的完整。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。