首页 > 留学知识库

问题: 关于英语句子翻译

以下几个句子是我自己翻译的,不知道正不正确,请高手赐教,谢谢:
1.They invited me to see the play on the opening night.(他们邀请我在首次夜场上看戏.)
2.There is nothing more saying about this matter , as it make none sense.(关于这件事,没有任何说法,做为它已经没有任何意义了.)
3.Youth is blunder;manhood a struggle;and old age a depression.(少壮不努力,老大涂伤悲.)
4.There is a great deal of work to do if the scientist want to conduct further research.(还有大量工作要做,如果科学家想要进一步完成研究工作.)
5.The cultural has difference never mentioned as much as today in international transaction.(文化差异在现今的国际交易会上从来就没有被提及过太多.)

解答:

1。 首映当晚,他们邀请我去看这个演出。

2。 由于没有任何意义,就再也没有更多关于这个问题的说法了。
(更简练的翻译是:由于没有任何意义,此事到此为止了。)

3. 青年冒失莽撞;成年发奋图强;老年遗憾懊丧 (你的翻译过度引申了)这句话网上可以查到的。

4. 如果科学家想进行更深入的研究,需要做的还有很多。

5.在国际事务中,人们从来没有像今天这样多的提及文化差异。
(或者,在国际事务中,人们前所未有地关注文化差异问题)
句子5你理解有偏差
而且你句子5是不是打错了?has 应该放在difference后面