问题: 这个句子怎么翻译?
the province's holidaymaking offerings fall under the categories of 'green',or ecological,and 'blue',or beachside,tourism,meaning Hainan's environmental vitalitycolors its tropical appeal to visitor
这个句子如何分成子句,还有怎么解释
解答:
该省的旅游产品均属'绿色'(环保)、‘生态’和‘蓝色’、或海景型旅游。旅游业是海南省环境多样性的体现,也吸引着游客来到这个热带景点观光。
the province's holidaymaking offerings fall under the categories of 'green',or ecological,and 'blue',or beachside,
这是一句,fall under是谓语,前面的是主语,后面的宾语
tourism,meaning Hainan's environmental vitalitycolors its tropical appeal to visitor
vitalitycolors中应该少了一个逗号,meaning Hainan's environmental vitality是插入成分,主语是tourism, 动词是color作谓语,宾语是 its tropical appeal后面的to visitor是appeal的修饰成分。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。