问题: 高手帮忙翻译一下,谢谢了
日语导游员除了应该精通日语语言之外,对日本的历史文化地理及民情风俗等也应该有一定的了解,能够敏感地捕捉与中日相关联的信息,这样,在解说时采用类比的方式,既简洁易懂又能拉近与游客的距离,可谓事半功倍。像昆明各个景点都会有千手观音,而日本京都的三十三间堂里有千体观音像,这两者就可联系起来作个比较。又如,民族英雄郑成功与日本平户有着深厚的渊源关系。父亲郑芝龙是明朝遗臣,掌管中日海上贸易大权,母亲是日本平户人。传说郑成功是其母在海边拾贝时生下的,现在平户川内浦千里滨还立有纪念郑成功诞生的儿诞石。郑成功以“国姓爷”在日本享有盛名,2002年平户市制实施45周年纪念电影《国姓爷之战》公开放映。鼓浪屿日光岩的名字由来据说也与郑成功有关,他当年来到晃岩(日光岩的别称),发现景色远胜过日本的日光山,便把“晃”字拆开,取名为日光岩。通过这些关联信息的类比,导游与日本游客的“类似的经验”就多,“共识领域” 就广,这有利于沟通和相互了解。
由于受语言、文化价值观念的制约,运用导游语言决不可毫无顾忌地“畅所欲言”,必须注意尊重和适应对方的文化价值观。日语导游的对象是日本人,与我们同为东方人,有许多相似的价值观如“和睦”、“谦逊”、“集体责任感”、“尊老爱幼”等,但也有细微的差别。日本人对年龄特别忌讳,即使实际年龄挺大的但还是不喜欢被人家看作老人而处处受特别关照。与老人相比,日本老人更能接受熟年的称呼。在交谈中,我们应该尽量避免直接询问对方的工资收入、家庭财产、年龄、婚姻状况等私人生活方面的问题。
解答:
看了一下,顺便也把这个给你翻了吧,谁都有难处的时候,呵。
日本語ガイドは日本語に精通すべきだ。それ以外に、日本の歴史文化や地理や民情風俗までも大体知るはずだと思う。それを契機にして、中国と日本との関連情報も早く見つけることもできる。それで、類比の方法で説明は簡単に分かりやすくなるから、また観光客との距離をつ近づける。素晴らしい効果があるといえる。例えば、昆明に「千手の観音」があるが、日本の京都にも「千体の観音」があるから、この二つを合わせて比較することができる。また、民族の英雄「鄭成功」と日本の平戸も深く結ばれる。父親「鄭芝竜」は明の臣下であり、中国と日本の貿易権利をしっかり持っているが、母親は日本の平戸に生まれた。鄭成功の母、マツはすぐそばの海岸沿いで潮干狩りの途中、産気付いてこの石にもたれて鄭成功を産み落としたそうである。今でも平戸にも鄭成功の誕生を記念するために「鄭成功児誕石」として石碑が建てられている。そして、鄭成功は「国姓爺」の名で日本にも有名である。また、2002年平戸市制が実施された45周年記念の映画「国姓爺合戦」も公開的に放映された。鼓浪嶼の日光岩という名前の由来も鄭成功と関係がありそうである。日光岩は別名を晃岩といったが、鄭成功がここに上陸したときにここから眺める景色が日本の日光山に勝るものであると、晃の文字を2つに分け日光岩と名づけた。この関連情報の類比を通じ、ガイドと日本の観光客との似た経験も多くなり、共有地域も広くなり、お互いに交流と理解にも有利になる。
言語や文化の価値観に拘るから、ガイド言葉は決してやり放題にならない。相手の文化価値観を尊重し応じて行動しなければならない。日本語ガイドの対象は日本人であり、我々と同じ東洋人として似た価値観がたくさんあると思う。例えば、睦まじい、謙遜、集団責任感、敬老愛幼などあるが、微妙な差別もある。例えば、日本人は年齢の問題を忌むのである。たとえ年齢が高くても、年寄りとして特別な世話を受けられることにも嫌いである。年寄りより日本の老人は熟年と呼ばれるほうがすきである。そして、会話中相手の給料、家庭財産、年齢とか婚姻状況などプライベートな問題にもできるだけ避けるほうがよいのである。
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。