首页 > 留学知识库

问题: 高手帮忙翻译一下,谢谢了,最后一点点了

中日语言具有各自独特的表达方式,我们不能将两者的美视为等同。在景点讲解的语言表述上,应该用日语思维,力求生动形象地用日语口语表达。试比较下面两段日语导游词:(1)( 各位朋友,一进大门我们看到的这个景致叫“白象迎宾”。大象在傣族人民的心目中是吉祥的象征,白象迎宾,就是给大家一个吉祥的祝福。)(2)(各位朋友,看前面是什么?几头“白象”正漫步草坪中,最前面的一头正扬鼻高歌,迎接各位的到来.)我们可以看出:(1)的讲解手法是直接点题,语句也过于平淡,没有给人有新意之感;而(2)先设问后解答、再补充分析,引人人胜,语言表达也很形象、很生动,这样的讲解更能激起游客的游览兴致。我们要咬文嚼字,从日语词汇的海洋中选取最恰当的词语进行合理的搭配,并力求形象化、口语化的讲解。
用于讲解的日语句式不能太单一,要有所变化。有人说,只要用日语的(这是)和(某地有某物)这两个句型就可以介绍全部景点。固然可以,但从头到尾就是这两个句型的话,即使再美的景点也会因为你那单调的表述而让人产生语言上的审美疲劳。我们可以变换地说,有时用(这里是一),有时用(现在我们所在的位置是~),或者还可以用(我们到了~)J等等。而与景点有关的对联、古诗等的日译最好采用文言句式,比较贴切。中日两国都是使用汉字的国家,有许多相通的汉字,有一定汉学知识的日本人一般能读懂诗词的几成意思。我们最好保持诗词的原有格式,先用日本人读汉诗的方法读出诗词,然后用浅白的现代日语概括出诗词的大意。以蔡廷铠将军赞美郑成功的七绝:“心存只手补天工,八闽屯兵今古同;当年古垒依然在,日光岩下忆英雄。” 为例,我们可以读作:然后用现代日语解释成:。同时,面对不同行业不同年龄层的游客,导游讲解应该采用不同的措辞。对文化层次不高的游客要用比较通俗易懂的语言,也不必讲太深奥的东西。而如果游客是某方面的专家,可适当多讲他们感兴趣的、与其研究有关的内容。所以,导游词不应该是一成不变的,而是针对不同的游客有不同的版本,时雅时俗,时深时浅。

解答:

中国と日本の固有の言語にはそれぞれ独自の表現方法で、我々と同等と見なすことはできないとして、米国の2つです。アトラクションは、言語は、声明の中で、日本の思考しなければならない、日本の経口使用して、生き生きとした表情だ。以下の2つの段落を比較する日本人観光ガイドの言葉: ( 1 ) (親愛なる友人たちは、私たちは、この風景を見たドアと呼ばれる"白い象歓迎です。 "大象では、人々の目の前のシンボルauspiciousness 、白象はyingbinみんなのために、幸先の良い幸運な出来事です。 ) ( 2 ) (親愛なる友人たちは、正面を見ることは何ですか?いくつかの最初の"白い象"は、芝生の中を散歩するのは、鼻の上には、ヤンサンは、あなたを歓迎して来ています。 )を見ることができる: ( 1 )直接diantiは途中で、その言葉はあまりにも平野は、新たなアイデアがない人々の感覚を与え、および( 2 )の後の最初の質問に答えて、その後に追加分析では、人々を勧誘非常に非常に活発な言語で勝つイメージは、この論議を巻き起こしてより多くの観光客や周りのスピリッツからです。チョップ好きなロジックをしなければならない、海兵隊の面から、日本の適切な組み合わせを選択して、最も合理的な語句、およびを視覚化し、口頭でのプレゼン。
日本で使用され、 1つの文章にすることはできませんが変更されました。それは日本人によると、使用されている限り、 (これは) 、 (何か、ある特定の場所)これらの2つの文章のすべてのアトラクションに導入できる。もちろん、しかし、これらの2つの文章は、最初から最後まで、たとえ米国のアトラクション再び単調されるので、その時の気分を表現する言語panmeipilao 。行ったり来たりすることがありますが、時にはして(ここに) 、そして時には使用する(この位置は、我々は今どこに〜 ) 、または使用することもできます(私たちに達しました〜 ) J氏してくれています。そして、 2行連句やアトラクションなど、古代の詩は、中国語に翻訳された文章の最良の古典、より適切な。中国と日本の両国は、漢字を使用することでは、同じ漢字の多くは、特定の知識があると、日本の中国研究は、通常、いくつかの詩の意味を理解したようだ。我々のベストを維持し、元の詩の形式では、最初に使用され、日本の法の詩の朗読詩を読み上げる中国語、そして近代日本の詩を使用すると、平野総長効果です。鄭総長せいこうsating甲冑を称賛7 : "空の港、片手では、軍の福建遺産;はまだ、古代の障壁は、リコールriguangyan下英雄です。 "たとえば、我々を読むことができます:近代日本の説明を使用し、以下の通り: 。それと同時に、直面するさまざまな業種のさまざまな年齢層の観光客が、ガイド付きツアーは、別の文言を採用する。ではないのは、文化のレベルの高さに比べて来場者の使用言語を使用して、話す必要はないがあまりにも難解なものです。訪問ユーザーの場合は、その分野の専門家であるかもしれないと言っていたより適切に興味がある代わりに、その内容を検討しています。したがって、このツアーのガイドはならない不変の言葉ではなく、様々な観光客が異なるバージョンでは、 accorときには、低俗な、浅い、深さ、です。