问题: 有没有错?
(片岡、寝ている娘の涙を拭う)
大 大丈夫だよ。明日になればケロっとしてるよ。
片岡 そうかな。
大 うん。お父さん。
片岡 ん?
大 行ってきていいよ。
片岡 おぉ。
大 お休みなさい。
片岡 お休み。
有人翻译成
(片冈给正睡着的女儿擦拭泪水)
大 她没事儿的,到明天就会忘得一干二净。
片冈 是吧……
大 唔……爸爸。
片冈 说呀。
大 快去快回。
片冈 好的。
大 我先睡了。
片冈 快睡吧。
有没有错?此外,お休みなさい不是“晚安”吗?怎么会是“我先睡了”或“快睡吧”呢?
解答:
「お休みなさい」本身就是「休み」的祈使形式,直译的话就是“休息吧”,只不过已经习惯用于睡觉前相互问候的场合,通常就等于晚安了
根据上下文语境,翻译成“快睡吧”或者“我先睡了”也未尝不可
不过这一段翻译的问题很多……还是得结合语境才行
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。